罗定义工

 找回密码
 注册
搜索
公益企业广告
查看: 607|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

笑死人的中国影片英文翻名[转帖]

[复制链接]

59

主题

555

帖子

560

积分

游客

积分
560
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-5-30 13:16:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)   《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)   《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)   《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)   《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)   《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)   《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)   《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
2#
发表于 2006-5-30 14:17:26 | 只看该作者
不懂英语。。
熹歡┊聽袮叫wǒ ①聲═╪宝贝 ○Iしovのyouゞ┈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|罗定义工网 ( 粤ICP备18082131号 ) |

粤公网安备 44538102000003号

 

GMT+8, 2024-12-24 10:38 , Processed in 0.214622 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表